881 0 0 31 348 0 6년전 0

중국어번역을 위한 공부법

100일 번역마늘 프로젝트

100일 동안 번역마늘을 먹으며 탄탄한 기본기를 다진 번역가 3인방! 통번역 대학원 공부법부터 영상번역과 출판번역 공부법까지 몸소 터득한 중국어 필살기를 가감 없이 공개하다 “번역가가 되려면 어떻게 공부해야 하나요?” 이 질문에 대해 세 명의 중국어 번역가가 몸소 실천하고 터득한 방법을 속 시원히 다 알려 준다. 중국어 통번역 대학원을 졸업하고 번역가로 입문했지만 좀 더 탄탄한 실력을 쌓고 싶었다는 신노을. 중국어 통역과 번역, 교육 등으로 화려한 경력을 자랑하지만 영상번역가를 꿈꿨던 임혜미. 문서번역, 게임번역, 출판번역 등 분야를 가리지 않고 다년간 번역가로 경력을 쌓았지만 공부를 지속하고 싶어 했던 김정자. 이 세 명은 각자 자신의 목적에 맞춰 계획표를 짜고 100일 동안 실천한다..
100일 동안 번역마늘을 먹으며 탄탄한 기본기를 다진 번역가 3인방!

통번역 대학원 공부법부터 영상번역과 출판번역 공부법까지

몸소 터득한 중국어 필살기를 가감 없이 공개하다

“번역가가 되려면 어떻게 공부해야 하나요?”

이 질문에 대해 세 명의 중국어 번역가가 몸소 실천하고 터득한 방법을 속 시원히 다 알려 준다. 중국어 통번역 대학원을 졸업하고 번역가로 입문했지만 좀 더 탄탄한 실력을 쌓고 싶었다는 신노을. 중국어 통역과 번역, 교육 등으로 화려한 경력을 자랑하지만 영상번역가를 꿈꿨던 임혜미. 문서번역, 게임번역, 출판번역 등 분야를 가리지 않고 다년간 번역가로 경력을 쌓았지만 공부를 지속하고 싶어 했던 김정자. 이 세 명은 각자 자신의 목적에 맞춰 계획표를 짜고 100일 동안 실천한다. 이름하여 ‘100일 번역마늘 프로젝트’.

백 가지 공부법을 안다 해도 실천하는 건 또 다른 얘기. 저자 3인방은 포기하고 싶은 순간마다 서로 응원하며 100일을 완주했다. 그 100일의 기록을 <중국어 번역을 위한 공부법>에 고스란히 담았다.

저자 세 명 모두 입을 모아 말한다. “번역가로 데뷔했다고 공부가 끝나는 게 아니다. 오히려 시작이다.” 이들의 100일간의 기록을 따라가다 보면 중국어 공부법과 번역 팁은 물론, 번역가 입문 방법 및 생존법까지 엿볼 수 있다.

저자 : 신노을


베짱이처럼 놀고먹다가 수능 점수에 맞추어 중국학과에 지원하면서 중국어와의 인연이 시작됐다. 중국어 천재들 사이에서 주눅 들어 살았다. 믿을 건 노력뿐이라 2년간 죽어라 공부한 끝에 이대 통번역 대학원에 합격했다. 졸업 후 출판번역, 영상번역, 문서번역 등 분야를 가리지 않고 번역을 하고 있다. 한 문장 한 문장 번역할 때마다 고통에 몸부림치지만 원문에 딱 맞는 한국어 표현을 찾아낼 때의 그 짜릿함을 잊지 못해 번역에서 헤어나오지 못하고 있다.

저자 : 임혜미


일곱 남매의 막내, 자녀 모두에게 <천자문>과 <명심보감>을 직접 가르치실 정도로 한학(漢學)에 능한 아버지께 한글을 떼자마자 한문을 배웠지만 한문 성적은 일곱 중에 가장 낮았다. 귀로 들리는 소리에 매력을 느껴 중국어를 전공하고 번역가를 꿈꿨지만 방법을 몰라 10여 년간 다른 직업만 기웃거리다 뒤늦게 번역가의 길을 걷게 된 중국어 영상번역가. 중국 드라마 속 캐릭터의 매력에 빠져 매일 지루한 줄 모르고 번역을 한다.

저자 : 김정자


프리랜서 중국어 번역가. 읽고 쓰기를 좋아하는 자유로운 영혼. 번역을 천직으로 생각하며 번역가가 행복한 세상을 꿈꾼다. 뭐든 한 번 꽂히면 끝까지 가고, 아니다 싶으면 미련 없이 돌아선다. 번역에 꽂힌 인생, 블랙홀 같은 매력에 빠져 즐거운 비명을 지르며 살고 있다. 저서로 <이젠, 함께 걷기다>(공저), 번역서로 <내일이 보이지 않을 때 당신에게 힘을 주는 책>, <곤경>, <청춘, 그저 견디기엔 너무 아까운>, <천재는 왼쪽 미치광이는 오른쪽>, <행복이란 무엇인가> 등 다수가 있다.

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희